中国重新译注《古兰经》引发争议:通过伊斯兰教本土化加强宗教干预?

 



2024年3月12日,星期二,在中国北京牛街清真寺,一名穆斯林在斋月第一天等待开斋时阅读《古兰经》。(美联社)

在宁夏回族自治区,当地政府开始没收旧版《古兰经》,并分发修订版。在此之前,中国伊斯兰教协会召开《古兰经节选简注》出版座谈会,引起海内外穆斯林的密切关注,并引发热议。

中国伊斯兰教协会10月29日召开的这个会议由中共中央统战部副部长、国家宗教事务局局长陈瑞峰主持并讲话。陈瑞峰传达了中共中央推动《古兰经》内容本土化的政策,强调发布中文版《古兰经节选简注》是伊斯兰教中国化的重要步骤,旨在通过加强宗教教育和管理,使伊斯兰教更好地融入中国社会文化与法律体系。会议决定,该书将作为伊斯兰教经学院的指定教材,规范宗教培训,并推动学术界对《古兰经》教义的“创新性研究”,以适应现代社会需求,促进伊斯兰教在中国的“健康发展”。

中共试图改变伊斯兰教核心内容?

关于《古兰经节选简注》中文版的出版和其中可能包含的争议性问题,引发了不同的解读。

中国伊斯兰教协会认为此书是伊斯兰教中国化的重要成果,旨在为中国穆斯林提供经学指导,并促进伊斯兰教的本土化研究,以帮助教职人员和信徒更好地理解教义。根据这一立场,此书的出版能够为信仰提供文化上的适应和支持,帮助穆斯林群体更好地融入本地社会,同时推动伊斯兰教的健康传承。

但是旅居海外的穆斯林学者和评论人士却认为,此举可能是中共当局以本土化为名义,试图改变伊斯兰教核心内容和信仰解读。众多学者担心,这种编辑会在未来逐渐演变成更深层的改编,最终意图通过文化同化来削弱宗教信仰的影响力。在他们看来,这是一种打压宗教自由、限制信仰表达的方式,目的是使宗教与民族文化符合中共特定的政治需求。专家指出,任何改变经典内容的做法都可能引发对信仰传统的根本性威胁,并对全球穆斯林社群产生更广泛的影响。

虽然官方解释称,该书是中国伊斯兰教“中国化”发展的一部分,旨在通过解经注释,帮助中国的伊斯兰教教职人员和信众理解和把握宗教经典的内容,并服务于教务指导和宗教教育。然而,一些国际学者和评论家对这些举措表示担忧,认为这可能是削弱或改变伊斯兰教核心教义、适应政府管理的一种方式。

文化适应还是政治干预?

“这是中共开始真正向穆斯林下手的标志,因为古兰经是穆斯林的底线,”出生于内蒙古的回族穆斯林白告诉美国之音。

“中共试图用自己方式解释古兰经的意思,这一做法是对文化、信仰的断根!很明显他们准备在一到两代人(25年-30年)之间彻底根除伊斯兰在中国的一千多年的扎实根基。当下的去伊斯兰化浩劫比文革的10年对中国穆斯林的影响更为严重。以前中共的手段还是遮遮掩掩,现在已经明目张胆,毫不畏惧,” 他说。

中国伊斯兰教协会的一位工作人员对美国之音说:“经过几代领导人的努力,虽然此前由于时机不成熟和缺乏足够的魄力,古兰经重新翻译的工作未能付诸实施,但现在习近平主席已经以巨大的决心将这一任务推进,并付诸实践。”

“全本的翻译版本仍在校订中,估计很快就会印刷。特别是在西北地区,许多清真寺的伊玛目文化水平较低,因此需要统一的翻译文本供他们学习,”他说。

中共当局把古兰经重新翻译工作称为“千年未有的好事”。实际上,古兰经翻译的校订和重新出版并不是本届政府才提出的想法,早在以前的领导人时期,就已有过相应的考虑和推进。中国伊斯兰教协会的工作人员说:“全本的刊号已经确定,并且在去年亚运会期间,已经尝试将其在亚运村进行投放。政府视其为一项重要工作来推进,参与的学者包括中国伊斯兰教协会认可的伊斯兰教专家,以及中国各大高校阿拉伯语系的负责人。”

中国伊斯兰教协会的这位工作人员表示,由于历史上政府并没有足够的权力来掌控此事,因此过去不敢公开讨论。“如今,习近平主席领导下的政府认为时机已经成熟。因此,虽然目前内部流通的全译本是一个过渡版本,但很快会有更为规范的版本发布,”他告诉美国之音。“听到这一消息时,自己感到非常激动。对于以前的其他版本,政府采取了让它们自然淘汰的策略,通过发行量逐步替代这些版本。为此,统一战线部和宗教局也在做出积极努力。”
中共统战部和宗教局对于中国各地的各种宗教实施直接的管理,除了伊斯兰教,还有佛教、道教、基督教和天主教等。

中共在《古兰经》翻译上做手脚引发国际关注

旅居美国的回族穆斯林学者、时评人马聚认为,中共的这些举措并不是简单的翻译调整,而是带有更深的政治意图,目的是消除伊斯兰教的核心教义,将其改造成符合中共意识形态的内容。他指出,这一行动的最终目的是消除穆斯林群体的文化独立性,借此实现所谓的“民族大融合”,并试图通过文化同化的方式消除任何对其统治的潜在威胁。

“中共当局首先是‘试水’策略,即先通过小规模的改变测试公众反应,然后在反对声不明显的情况下逐步推广更彻底的修改。其次,这不仅仅是对宗教文本的改编,而是对中国所有少数民族和信仰群体的一种系统化的文化消除,”他说。

马聚指出,中共官方版本的《古兰经》节选和注释书籍可能具有“改写”教义的意图,他担心这种举措是在尝试削弱伊斯兰教信仰在中国的根基,甚至为消除民族和宗教多样性、推进同化政策做准备。

马聚认为这种做法有种族灭绝的倾向,类似于二战时期的法西斯主义策略。他建议国际社会,尤其是伊斯兰世界和人权组织,关注并采取行动。

“这种行动不仅仅是对宗教内容的解释性改编,更是意图通过逐步修改的方式控制宗教思想的手段。全球的穆斯林学者和人权组织必须对此加以关注,全球穆斯林有责任抵制可能削弱宗教信仰核心内容的行为,”马聚说。

修改《古兰经》翻译可能影响信仰纯洁性

穆斯林学者国际联合会的成员穆斯塔法·马赫杜姆博士( Dr. Mustafa Makhdoom) 也担心中共对《古兰经》翻译的改动。他认为政府主导的《古兰经》翻译修改可能会影响经文的原意与真实性。

“穆斯林认为《古兰经》的内容是神圣的,它的翻译中的一些世界公认的部分不能被随意改动,以维护信仰的纯洁性和权威性,” 马赫杜姆博士说。

他指出,这种修改会引发穆斯林社群的混淆与不安,特别是在涉及信仰核心内容时。

“强行修改宗教经典可能会损害穆斯林对经典的理解,甚至可能影响穆斯林的信仰自由与宗教实践,”他说。

马赫杜姆博士认为,宗教经典的解释与诠释通常应由宗教学者主导,而不应受到政府过多干涉,以维护宗教的独立性与多元性。

他呼吁中共当局与世界穆斯林社群及学者进行开放对话,以更好理解彼此的担忧和期望。

中国政府对《古兰经》的干预可能破坏信仰自由

以倡导正义和人权而闻名的美国穆斯林学者奥马尔·苏莱曼博士对中共当局试图修改《古兰经》翻译的行为表示严重关切,尤其是在其对新疆维吾尔族穆斯林的政策背景下。苏莱曼一直直言不讳地批评中国对待穆斯林少数民族的方式,称其是一种文化和宗教压制。他将中国政府的行为比作种族灭绝,强调政府系统性地抹杀维吾尔族文化和宗教特征,包括强制同化和监视。

苏莱曼说:“对任何政府控制的对神圣文本的重新解释所有人都应予以警惕,因为这可能被视为另一种控制宗教实践的工具。此类修改可被视为破坏穆斯林人口自治及其自由信仰能力的更广泛努力的一部分。”

文化适应与宗教管理的平衡

对于国际社会对中国重新翻译和诠释《古兰经》引起国际关注和担忧的问题,宁夏回族自治区吴忠市一位不愿具名的宗教局工作人员在接受美国之音采访时表示,政府发布《古兰经节选简注》的目的,主要是确保宗教活动符合国家法律和社会稳定的需要。这一做法是中国宗教管理政策中的常见措施,目的是在保障宗教自由的同时,防止极端主义和恐怖主义的蔓延。

但他也担忧地说:“古兰经的解读不仅是宗教行为,也是文化和信仰的一部分。尽管政府的介入是出于对宗教管理和社会稳定的考虑,但中国许多穆斯林可能更倾向于依靠宗教学者和传统的伊斯兰教育体系来学习和理解古兰经。这种传统的学习方式强调古兰经的原始精神和经典注释,而政府版本的解读可能会与这些传统产生冲突。”

 

本文来源:美国之音

分享到:
赞(0)
欢迎转载,转载请注明原出处:农村日报 » 中国重新译注《古兰经》引发争议:通过伊斯兰教本土化加强宗教干预?